The way “rusty limited company” got its way onto the menu (“sa rouille” means “garlic sauce” in this context but also means “its rust” literally; “S.A.” is how the French equivalent of a limited company is abbreviated) reminds me of a mistake a friend of mine once made at school in France: they said, in a history presentation,
“L’empire romain a été fondé en 27 Colombie-Britannique.”
See the fabulous mistake, Francophones?
Norman the Frog and Poppy the snail. All the food has names!
I forgot Rusty the Fish but the salmon is just a fresh goat
It’s ‘flog’, not ‘frog’ – they should at least use basic Engrish spelling
Next time I need to go through snails I’ll try going by poppy.
Everybody sold off the stock of the rusty limited company, so now the fish soup is all they can get.
Fresh goat tackle must be the local version of prairie oysters.
– Waiter! My thigh of frog has the Roman!
Hang in there, Norm! I called the fire department, they’ll rescue you from that thigh of frog.
Thigh of Frog has the Norman but the Allies wanted Normandy back.
Mmmm… Snailpoopies! *slurps*
Bates Motel now offers room service.
This is what happens when you outsource translation to a Chinese company.
The French, they are a funny race.
Poppy, don’t go through all those snails. Mommy says she wants some.
Tackling goats is not cool.
……….suddenly realizing his error, Norman knew he didn’t have a leg to stand on.
– Waiter? My flog said ‘libbit’!
– Impossible, Sir. This is labbit.
Even the French version looks like it may have been made in China. 😕
This is proof that the French don’t hate the English.
Why else would they have made this menu more enjoyable than the food !
Bone appetite !
@Sparky: We need a Farside comic panel to go with that caption!
Translation is made at chef
The endless screw by the Franglish company goes on and on…
God. If one had goat tackle, the girls would have to watch out.
Australians appear to have trouble with poison fish in Asia.
Norman treated frogs the way he treated women… he’d always go straight for their thighs.
His friend Choco Lott, on the other hand, would only go straight *to* a women’s thighs! 🙂
Q. How do you make your lover stand on tippy toes?
A. Get the goat tackle transplant.
Colour of frog has the Yoda.
GOAT used TACKLE!
Wild SALMON has fainted!
That’s only the foreplay. (entrée)
Just wait for the main course.
Poopy snails?
Yes. They forgot to put them in bran overnight.
These goats are so fresh, they can still tackle you!
For once I can read the untranslated part. This falls under “Patoooh! I speeet on yur Engleeesh!”
Ok got it. “sa rouille”
S.A. = Société anonyme (limited corporation)
sa = its
rouille = rusty, rust-colored. Also, a rust-colored, garlicky sauce that goes with fish soup.
Norman, have you been into the frogs again?
*sigh* William the Conqueror, he beat the Anglo-Saxons, only to be captured and defeated by a frog’s thigh.
poor norman. no one could save him anymore from the giant, tentacled eldritch abomination of the frog’s leg.
The way “rusty limited company” got its way onto the menu (“sa rouille” means “garlic sauce” in this context but also means “its rust” literally; “S.A.” is how the French equivalent of a limited company is abbreviated) reminds me of a mistake a friend of mine once made at school in France: they said, in a history presentation,
“L’empire romain a été fondé en 27 Colombie-Britannique.”
See the fabulous mistake, Francophones?