HILARIOUS! (Well, at least for me.)
Because this is the very first instance I’ve ever seen of a Japanese screwing up the translation into English based on pronunciation instead of picking the wrong word in a Japanese-English dictionary.
Here’s what happened:
The character in the image is ” 紙 ” which means “paper”.
As in “Ori-GAMI’.
The character the translator THOUGHT it meant was ” 神 ” which means “God”, “a god”, or “a spirit”.
The source of the confusion? They’re both pronounced “kami”.
I’ve never ever seen a Japanese do this before!
🙂
Running Comment
6 years ago
So this lady is on a spring board, wielding a morning star…I think there is more than a botched translation at work here…
Big Fat Cat
6 years ago
This gives new meaning to Hayao Miyazaki’s movie “Spirited Away”.
Pete
6 years ago
@BFC 10:13,
Uhhhhh…..”Papered Away”???
Pete
6 years ago
Actually in Japanese the title of “Spirited Away” is:
千と千尋の神隠し
Which Wiki translates as “Sen and Chihiro’s Spiriting Away”.
But I think that’s wrong and clumsy.
I’d translate it “Sen and Chihiro’s being hidden away by spirits”.
Which is no less clumsy…but at least a little more accurate.
Sometimes Japanese verb-based nouns (gerunds?) come out sounding really weird in English since there’s no good English word which exactly matches the meaning. Like in this instance.
Pete
6 years ago
“I AM THE LORD YOUR GOD OF THE TOILETS.
AND MY FIRST AND GREAT COMMANDMENT IS:
THOU SHALT NOT STUFF THE TOILET BOWL WITH PAPER AND INCONVENIENCE THY NEIGHBOR.
AND MY FIRST COMMANDMENT OF THE URINAL IS:
THOU SHALT AIM THY STREAM, IT IS FORBIDDEN TO PISS ON THE FLOOR.
THAT IS ALL, YOU MORTAL MEN. FOR NOW.”
Nonsuch Ned
6 years ago
itadaki-poopoo
Pete
6 years ago
Ned @ 1:20 om,
More like itada-kuso.
Filboid
6 years ago
Good thing Lindbergh thought of something else…
Marum
6 years ago
@Pete. Haha. Translations always have this problem of – no suitable word.. For instance la Filipinas suffer from “Tampo”. Which could be interpreted as the sulks. However, it is more like a towering thunderhead during a Queensland summer storm. If you ask your lady what is wrong, and she says. “Nothing.” Just like the storm, it is time to hide. Unless of course you are very good at “Malalambing”, which I interpret as “sucking up”, or you have a great imagination like me, and manage to do something outrageous, which usually snaps her out of it. There is also no… Read more »
Marum
6 years ago
I think this illustration, is the Japanese giving us a clue, as to what happened to Mrs. Portman. (Amy Johnson)
Marum
6 years ago
@Pete 1104.
THOU ALSO MAY NOT COVET HIS COCK, HIS ASS, OR HIS WIFE..
(double entendre/s – Who? Me!)
Marum
6 years ago
@Running Comment 1010.
If you notice, she is also wearing a crown. The logical explanation for this is; She is the Queen of the Iceni.
Salome
6 years ago
Cloacena, bless this loo
Make it flush away my poo.
Wax Frog
6 years ago
Alimentary feedback,
On a porcelain wavelength,
Bearing relief beyond price,
Also pee…
Pete
6 years ago
@Marum,
I’ve been aware of what Balut is for years.
…which doesn’t mean I have the courage to try it.
Feathers and bones….ewww. Not me.
Pete
6 years ago
@Myself at 4:08 am,
…feathers and bones and beaks.
I forgot to mention beaks. (shudder)
Droll not Troll
6 years ago
@Wax Frog | 3:14 am: You’re a pooet! 😛
Wax Frog
6 years ago
@Droll not Troll | 6:41 pm
And you are a Droll of considerable taste and discernment!
Eggrish
6 years ago
Yall can keep your American Standard’s.
I got my American Specter.
But don’t swim in one
The aromatic smell perhaps
Spirit of toilets is what you get from drinking too much djinn.
Send a thank you note on the paper provided.
From a diving board?
Muchas gassy a$$.
You should be flush with pride.
HILARIOUS! (Well, at least for me.)
Because this is the very first instance I’ve ever seen of a Japanese screwing up the translation into English based on pronunciation instead of picking the wrong word in a Japanese-English dictionary.
Here’s what happened:
The character in the image is ” 紙 ” which means “paper”.
As in “Ori-GAMI’.
The character the translator THOUGHT it meant was ” 神 ” which means “God”, “a god”, or “a spirit”.
The source of the confusion? They’re both pronounced “kami”.
I’ve never ever seen a Japanese do this before!
🙂
So this lady is on a spring board, wielding a morning star…I think there is more than a botched translation at work here…
This gives new meaning to Hayao Miyazaki’s movie “Spirited Away”.
@BFC 10:13,
Uhhhhh…..”Papered Away”???
Actually in Japanese the title of “Spirited Away” is:
千と千尋の神隠し
Which Wiki translates as “Sen and Chihiro’s Spiriting Away”.
But I think that’s wrong and clumsy.
I’d translate it “Sen and Chihiro’s being hidden away by spirits”.
Which is no less clumsy…but at least a little more accurate.
Sometimes Japanese verb-based nouns (gerunds?) come out sounding really weird in English since there’s no good English word which exactly matches the meaning. Like in this instance.
“I AM THE LORD YOUR GOD OF THE TOILETS.
AND MY FIRST AND GREAT COMMANDMENT IS:
THOU SHALT NOT STUFF THE TOILET BOWL WITH PAPER AND INCONVENIENCE THY NEIGHBOR.
AND MY FIRST COMMANDMENT OF THE URINAL IS:
THOU SHALT AIM THY STREAM, IT IS FORBIDDEN TO PISS ON THE FLOOR.
THAT IS ALL, YOU MORTAL MEN. FOR NOW.”
itadaki-poopoo
Ned @ 1:20 om,
More like itada-kuso.
Good thing Lindbergh thought of something else…
@Pete. Haha. Translations always have this problem of – no suitable word.. For instance la Filipinas suffer from “Tampo”. Which could be interpreted as the sulks. However, it is more like a towering thunderhead during a Queensland summer storm. If you ask your lady what is wrong, and she says. “Nothing.” Just like the storm, it is time to hide. Unless of course you are very good at “Malalambing”, which I interpret as “sucking up”, or you have a great imagination like me, and manage to do something outrageous, which usually snaps her out of it. There is also no… Read more »
I think this illustration, is the Japanese giving us a clue, as to what happened to Mrs. Portman. (Amy Johnson)
@Pete 1104.
THOU ALSO MAY NOT COVET HIS COCK, HIS ASS, OR HIS WIFE..
(double entendre/s – Who? Me!)
@Running Comment 1010.
If you notice, she is also wearing a crown. The logical explanation for this is; She is the Queen of the Iceni.
Cloacena, bless this loo
Make it flush away my poo.
Alimentary feedback,
On a porcelain wavelength,
Bearing relief beyond price,
Also pee…
@Marum,
I’ve been aware of what Balut is for years.
…which doesn’t mean I have the courage to try it.
Feathers and bones….ewww. Not me.
@Myself at 4:08 am,
…feathers and bones and beaks.
I forgot to mention beaks. (shudder)
@Wax Frog | 3:14 am: You’re a pooet! 😛
@Droll not Troll | 6:41 pm
And you are a Droll of considerable taste and discernment!
Yall can keep your American Standard’s.
I got my American Specter.
@Eggrish 11:02,
Sure you don’t mean “American Sphincter”???
They came from the Flushing Meadows in NYC.