Please refrain from using white (caucasian) cup to sample minorities.
Pete
8 years ago
OK, now that a day has passed, minimizing my risk of destroying the humor value, I’ll translate as best I can. The reason for the screwy Engrish is, whomever the Japanese dude or dudette who tried putting this into English was, they made the inexperienced translator’s mistake of translating directly from the Japanese into English using the Japanese grammatical sentence order. Which is one of the first no-no’s any budding young translator from Japanese into English learns pretty darned fast. I can’t translate the “From this shop please” or the “Takeout from this corner of sake is prohibited” at the… Read more »
Marum
8 years ago
@Pete 0557. Any translation requires intuition rather than pure logic. Not that I speak any useful amount of Japanese. I would assume they would mean, that taking the Sake into any other area than the serving area, is prohibited. You se it often at functions: ie “Consumption of alcohol in any other area than the defined area is prohibited”. Nicht wahr? (Another one that does not directly convert into English} “Is it not” – as close as. – I thought it was well done. Nicht wahr? Or the French is probably closer: n’est-ce pas ? Pronunciation: [nes pa] Meaning: isn’t… Read more »
markm
8 years ago
Pete, thanks for the translation. I could sort of figure out the first sign in reverse: the last two bullets were about sampling sake with the white cup and disposing of the cup, and so the first bullet was some form of “sake is not allowed out of this area”. But the second sign! The first sentence inverted subjects and object. Furthermore instead of “minor” it used “minority”. Even with your translation, I had to think a while before I realized that “minority” here meant “state of being underage” rather than nationality or color. The second one is just scrambled… Read more »
Pete
8 years ago
@Mark 759:
You’re welcome. This is what I meant by simply sticking English words selected out of a Japanese-English dictionary and plugging the English words into Japanese sentence order.
It just doesn’t work. And randomly guessing at which word to select from the dictionary is why s/he picked “minority” rather than “minor”. S/he had zero clue which one had the right nuance.
Pete
8 years ago
Not to say that I’d do any better trying to pick the right nuance out of an English to Japanese dictionary. My Japanese other half tells me I mess up all the time.
If you sample a minority, I will put you on minority report.
Is it something like having a dishonourable discharge.
How can I tell if it’s white?
I’m COLOURBLIND!!!!
“Corner of sake”. I didn’t know sake is sold like a wheel of cheese.
For God’s Sake! I’f you are full of Sake, don’t try to sample the driver too.
Please dismiss the hole in the left table. A bottom in the tasting went right through it.
@Huu Yuu 0407. It is meant to read “coroner”
The poor nip died, from alcoholic sampling of the driver
0407 sori tumas.
Hmmm! Appears I have drunk too much Fruity Dyslexia.
Don’t be an idiot ff sake.
(*for free sake)
White cup at the bottom tasting!? Is this a brewery or lavatory?
Sampling female driver excepted.
I guess its a taste test
So whats the driver done in the cup
2 bottoms, 1 cup.
I’m not putting the cup anywhere near your bottom. I don’t want to taste that!
This corner of sake has a sharp taste.
The driver is an Kalahari Busman.
If you need to defend your manners you’ve sampled too much sake.
This is your brain.
This is Engrish.
Engrish is your brain on sake.
Don’t throw away garbage, dismiss it.
♩♩ The sake has been sampling, not me ♩♩
(Apologies to Tom Waits).
@Huu Yuu | 4:07 am: Maybe it was “Blessed are the sake makers”.
He is not Japanese.
He is weally a high wanking Kawean.
Actually, the driver doesn’t mind it nearly as much as the sign painter thinks.
I don’t know about you, but I like tasting the bottom of my white Cup once I’m done with drinking it. Leaves a sticky, but tasty flavour.
We’ve had one too many issues with people coming back from the Cannibalism Area to get a drink.
Please refrain from sampling the driver; he already has been absent too many times.
Once you go black…
Please refrain from using white (caucasian) cup to sample minorities.
OK, now that a day has passed, minimizing my risk of destroying the humor value, I’ll translate as best I can. The reason for the screwy Engrish is, whomever the Japanese dude or dudette who tried putting this into English was, they made the inexperienced translator’s mistake of translating directly from the Japanese into English using the Japanese grammatical sentence order. Which is one of the first no-no’s any budding young translator from Japanese into English learns pretty darned fast. I can’t translate the “From this shop please” or the “Takeout from this corner of sake is prohibited” at the… Read more »
@Pete 0557. Any translation requires intuition rather than pure logic. Not that I speak any useful amount of Japanese. I would assume they would mean, that taking the Sake into any other area than the serving area, is prohibited. You se it often at functions: ie “Consumption of alcohol in any other area than the defined area is prohibited”. Nicht wahr? (Another one that does not directly convert into English} “Is it not” – as close as. – I thought it was well done. Nicht wahr? Or the French is probably closer: n’est-ce pas ? Pronunciation: [nes pa] Meaning: isn’t… Read more »
Pete, thanks for the translation. I could sort of figure out the first sign in reverse: the last two bullets were about sampling sake with the white cup and disposing of the cup, and so the first bullet was some form of “sake is not allowed out of this area”. But the second sign! The first sentence inverted subjects and object. Furthermore instead of “minor” it used “minority”. Even with your translation, I had to think a while before I realized that “minority” here meant “state of being underage” rather than nationality or color. The second one is just scrambled… Read more »
@Mark 759:
You’re welcome. This is what I meant by simply sticking English words selected out of a Japanese-English dictionary and plugging the English words into Japanese sentence order.
It just doesn’t work. And randomly guessing at which word to select from the dictionary is why s/he picked “minority” rather than “minor”. S/he had zero clue which one had the right nuance.
Not to say that I’d do any better trying to pick the right nuance out of an English to Japanese dictionary. My Japanese other half tells me I mess up all the time.