Engrish.com
Documenting the Engrish phenomenon from East Asia and around the world!
Documenting the Engrish phenomenon from East Asia and around the world!
Then it is fine.
Well, some are happier than others…
Home | Brog | Store | Massage Board | Advertise | Contact Us | Disclaimer
© 1999 - 2024 Engrish.com. All rights reserved.
© 1999 - 2024 Engrish.com. All rights reserved.
“Carrion! Get your hot, steamin’ carrion, here!”
How bad must the popcorn and melon seeds be if they’re cheaper than the rancid?
According to price for a peanut, I’d rather have rancid whatever.
Happy rancid! Made from our finest blend of stale mushrooms.
These are the real Happy Meals.
”Give me a peanut and a drop of water, please.”
Comes with extra maggots
I’ll have one, but only if it comes with incense mess.
Why on earth would they translate “pistachio nut” as rancid? One of the weirdest translations I’ve seen.
At the Cineplex across town, they have Moldy at half the price !
Actually, Rancid is used as a threat to keep your kids quiet in the movie theater.
No surprise at all. This nation is trained to accept anything however bad it is . Including rancid food, of course (!!)
It may be rancid, but at least it’s happy!
I’m definitely not happy with my snack.
This apparently means “pistachio nuts.” I’d like to know how they came up with “rancid” though.
1st honest theater snack bar ever!
The3half brother of El Cid.
Damn “half” ‘ where’s the edit key?
@icruise. Oh! I thought a “Pistachio’ was a drunken Italian.
What’s that english word for a snack that has a C, and A, an N, a D and … oh RANCID, that must be it.
Out Come The Wolves
Makes you wonder: since they only use the seeds of the melon, I would guess that rancid is old melon they didn’t know what to do with but try to sell it off?
开心果 means pistachio (seen as rancid here).
瓜子 refers to sunflower seeds (seen as melon seeds here).
“开心果 means pistachio (seen as rancid here).
瓜子 refers to sunflower seeds (seen as melon seeds here).”
Sometimes, translating Hanzi directly is even more fun than the English words:
Examples:
开心果 – “Happy Fruit” = Pistachios?
瓜子 = “Melon Kids” = Sunflower seeds?
Who assigns these translations anyway?
It’s even more fun when you move from one Asian language to another. In Japanese, 手紙 means “a letter” (as in, the kind you put in the mail). In Chinese, it means “toilet paper”.
Go figure.
@Pete
Probably that much of what the Japanese find in their mail-boxes could end-up Chinese.
ok, now explain the LSD wrap
Umm… I think my peanuts are smiling at me… Must be the LSD wrap I just ate….
I’ll have the rancid popcorn with half caffe peanuts melon seed latte.
Of course I want another LSD wrap! What time is Starbucks Playing? I
think i took the wrong turn at Albuquerque.
That rancid looks delicious! It would be perfect for my pet vulture!